Tereg̃uahẽporãite Mainumby-pe

¿Qué es Mainumby?

Mainumby es una aplicación experimental que ayuda a traducir del castellano al guaraní. Consiste en un traductor automático rudimentario y una interfaz para usuarios en este sitio web. Ofrece sugerencias para la traducción de palabras, frases, oraciones, y documentos enteros. Se basa en varios diccionarios digitalizados, especialmente el de Krivoshein de Canese y Acosta, y las descripciones de la gramática guaraní de Krivoshein de Canese y Acosta, de Ayala, y de Zarratea.

Para informarte más sobre la motivación y la teoría detrás de Mainumby, seleccioná ACERCA.

¿Para quiénes es?

Si estás aprendiendo la lengua Guaraní, podés usar Mainumby cuando querés traducir palabras o frases simples castellanas. Como tiene conocimiento de la morfología de los dos idiomas, o sea, la estructura de palabras, Mainumby sabe traducir elementos gramaticales. Por ejemplo, traduce el verbo compré como ajoguákuri (entre otras posibilidades), preservando el sujeto del verbo (1º persona singular, realizado como el prefijo a-) y el tiempo (pretérito, realizado como el sufijo -kuri). También sabe cómo una sola palabra guaraní puede corresponder a una frase castellana. Por ejemplo, traduce la frase no estoy comprando como ndajoguai’aína, preservando la negación (el prefijo nda- y el sufijo -i) y el aspecto progresivo o durativo (el sufijo -aína).

Por otro lado, no se puede contar con traducciones adecuadas para oraciones completas complejas. Esto se debe a tres tipos de limitaciones del programa.

  1. El diccionario de Mainumby está bastante restringido; consiste en palabras y frases extraídas de los pocos diccionarios bilingües que están dispuestos en forma digital y gratis, y por eso faltan muchas palabras.
  2. Cuando Mainumby tiene varias traducciones para una palabra, no sabe distinguirlas; nada mas presenta las alternativas al usuario. Por ejemplo, cuando intenta traducir la oración llegando tarde a la clase, el alumno le molestó al maestro, no sabe escoger una de las cuatro traducciones del verbo molestar que tiene en su diccionario: myangekói, hesako'õ, moñeko'õi, y mbyaju.
  3. Al nivel sintáctico, el castellano y el guaraní son idiomas muy diferentes, y no hay correspondencias exclusivas entre algunas estructuras castellanas y estructuras guaraníes. En esos casos, Mainumby queda confundido y deja la frase castellana sin traducción. Un ejemplo es el gerundio. Además de su uso después de estar en el aspecto progresivo, Mainumby no sabe traduce esta forma al guaraní.

¿Cómo empezar?

Aunque Mainumby se puede usar en los smartphones (teléfonos inteligentes), el programa no está optimizado para teléfonos y se recomenda que lo uses en una computadora.

Para mostrar la interfaz de traducción, seleccioná TRADUCIR. Para evitar la página de inicio (esta página) y ir directamente a la interfaz de traducción, marcá esa página como favorita en tu navegador.

En la página de traducción hay dos interfaces, una para la traducción de palabras, frases, y oraciones simples, una para documentos almacenados en archivos. Podés elegir entre estas dos opciones con los botones en la parte superior izquierda de la ventana.

ora doc

Para instrucciones detalladas, seleccioná AYUDA.

¿Cómo apoyar?

Como ya explicado, Mainumby está bastante limitado, tanto en su diccionario bilingüe como en su conocimiento de las correspondencias gramaticales entre los dos idiomas. Si manejás el guaraní, podés apoyar el proyecto. Cada vez que un usuario bilingüe usa el programa para traducir oraciones castellanas, ya sea por aceptar la traducción ofrecida por Mainumby o sea por corregirla, el programa actualiza de nuevo su base de datos, así mejorando su desempeño futuro.

Además tenemos un grupo de Google para los usuarios de Mainumby. Si te querés juntar al grupo, enviale un correo a Michael Gasser.